รีวิวเกม – Octopath Traveler ฉบับม็อดภาษาไทย

Octopath Traveler เป็นเกม RPG ที่จะพูดถึงเรื่องราวของตัวเอกทั้ง 8 ตัวที่ออกเดินทางด้วยเป้าหมายที่แตกต่างกัน ซึ่งเกมนี้ถือได้ว่าเป็นอีกหนึ่งเกมที่มีเรื่องราวน่าติดตามเป็นอย่างมาก อย่างไรก็ตามปัญหาใหญ่ของการเล่นเกมนี้ก็คือ “ภาษาอังกฤษ” ที่ค่อนข้างยากสำหรับผู้เล่นหลาย ๆ คน และจะดีแค่ไหน หากเราได้เล่นเกมนี้เป็นภาษาไทยที่มีการแปลระดับยอดเยี่ยมไม่ว่าจะเป็นลีลาทางภาษา รวมไปถึงการเรียบเรียงประโยค ที่จะทำให้การเล่นเกมนี้ไม่ปวดหัวอีกต่อไป

และในวันนี้ผู้เขียนได้มีโอกาสเล่นเกม Octopath Traveler ด้วยม็อดภาษาไทยจากเพจ อาสาแปล เป็นที่เรียบร้อยแล้ว และก็ไม่พลาดที่จะนำรีวิวมาให้ผู้อ่านได้ติดตามกันครับ

ลงง่าย ไม่ยุ่งยาก ไม่เก่งคอมก็ทำได้!

สิ่งแรกที่ผู้เขียนกังวลใจในตอนแรกก็คือ ขั้นตอนการติดตั้งม็อดจะวุ่นวายขนาดไหน เพราะในหลาย ๆ เกมที่ผู้เขียนได้ลงม็อดไว้ก็จะต้องมีการลงผ่านตัวติดตั้ง หรือว่าบางครั้งจะต้องใช้โปรแกรมพิเศษในการติดตั้ง รวมไปถึงบางม็อดจะต้องมีการเปลี่ยนชื่อ หรือลบไฟล์เดิมทิ้ง แต่ไม่ใช่สำหรับม็อดแปลภาษาไทย Octopath Traveler ของทีม อาสาแปล ซึ่งลงง่ายมาก ๆ เพียงแค่เลือกเวอร์ชั่นของม็อดที่ต้องการ จากนั้นก็ดาวน์โหลด แตกไฟล์ และก๊อปปี้ไฟล์ที่แตกออกมาเพียงไฟล์เดียว ไปวางไว้ในโฟลเดอร์ที่กำหนด เพี้ยงคำพูดจาก สุดยอดเว็บเดิมพันออน! เพียงเท่านี้ผู้เล่นก็สามารถเล่นเกม Octopath Traveler แบบภาษาไทยได้แล้ว!

ลีลาการแปลขั้นสุด ฟอนต์ภาษาไทยอ่านง่าย ถูกใจแฟนเกมล้านเปอร์เซ็นต์

สิ่งหนึ่งที่ทำให้ม็อดนี้น่าสนใจมาก ๆ ก็คือเกม Octopath Traveler เป็นอีกหนึ่งเกมที่ผู้เขียนยอมรับว่ามีการใช้ภาษาที่ค่อนข้างยากไม่ว่าจะเป็นในส่วนของคำศัพท์ที่มีการใช้คำศัพท์ระดับสูงหลายคำ รวมไปถึงมีการใช้คำศัพท์อังกฤษเก่าด้วยเช่นกัน , รูปแบบประโยค ที่มีการเรียงประโยคค่อนข้างซับซ้อนในหลาย ๆ ครั้งทำให้คนไทยที่ไม่ได้คลุกคลีอยู่กับภาษาอังกฤษนั้นลำบากในการแปล , คำแสลง ไปจนถึงสำนวนต่าง ๆ ที่ทำให้ภาษาภายในเกมนี้สวยงามมากยิ่งขึ้น แต่ในทางกลับกันก็ทำให้ผู้ที่ไม่เก่งในภาษาอังกฤษระดับสูงต้องกุมขมับไม่น้อย

และในฐานะที่ผู้เขียนเป็นคนที่อยู่กับภาษาอังกฤษค่อนข้างมากในแต่ละวัน ยังยอมรับเลยว่าภาษาภายในเกมนี้ “ไม่ได้เหมาะกับผู้เล่นทุกคน” เสมอไป ฉะนั้นการมีม็อดแปลไทยออกมาในครั้งนี้ถือว่าน่าสนใจเป็นอย่างมาก เพราะอย่างที่ผู้เขียนได้จั่วไว้ที่หัวข้อเลยก็คือ ม็อดแปลไทยนี้มีลีลาการแปลขั้นสุด แถมฟอนต์ภาษาไทยอ่านง่ายอีกด้วย

ในม็อดไทยของทีม อาสาแปล ในครั้งนี้เรียกว่าแปลออกมาได้สมบูรณ์แบบมาก ๆ เพราะพวกเขานอกเหนือจากการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยปกติแล้ว ยังมีการเรียบเรียงภาษาให้ง่ายต่อการเข้าใจอีกด้วย เพราะในหลาย ๆ ประโยคนั้นต่อให้แปลไทยแล้วก็ยังต้องใช้การแปลไทยเป็นไทยอีกครั้งเพื่อให้เข้าใจเนื้อหา แต่ทีมแปลทีมนี้กลับทำให้ทุกอย่างง่ายลงไปอีก

อย่างไรก็ตามหากผู้อ่านคนใดคิดว่าทีมนี้จะใช้ภาษาที่ง่ายจนทำให้สำบัดสำนวน หรือลีลาทางภาษาของเกมนี้ (ซึ่งในภาษาอังกฤษทำเอาไว้ดีมาก ๆ) หายไปก็ไม่ต้องกังวลใจไปครับ เพราะทีมงานแปลก็ทำการบ้านมาดีมาก ๆ เพราะพวกเขาก็ไม่พลาดที่จะใช้สำนวนไทยสอดแทรกเข้ามาในการแปลเกมนี้ ตัวอย่างเช่นในเนื้อเรื่องของเทรสซ่าก็มีการใช้สำนวนไทยว่า “ปลากระดี่ได้น้ำ” รวมไปถึง “หัวไม่วางหางไม่เว้น” ทำให้อรรถรสของเกมนี้ไม่จางหายไปเลย

แต่เดี๋ยวก่อน สำนวนไม่ใช่สิ่งเดียวที่ทางผู้แปลทีมนี้ใช้ครับ เพราะว่าสิ่งที่ผู้เขียนอยากยกนิ้วให้ทีมงานทีมนี้อีกอย่างหนึ่งก็คือ “การใช้ระดับภาษา” ซึ่งถือได้ว่าเป็นเอกลักษณ์มาก ๆ ในภาษาไทย โดยเราจะเห็นได้ชัดทั้งในเนื้อเรื่องของไซรัส และโอฟีเลียที่เนื้อหาจะเกี่ยวข้องกับเชื้อพระวงศ์ และศาสนจักร เช่น รูปแบบการพูดคุยของไซรัสกับเจ้าหญิงแมรี่ก็จะมีการใช้คำศัพท์ที่ไซรัสจะนอบน้อมกับเจ้าหญิง แม้ว่าเขาจะเป็นครูของเจ้าหญิงก็ตาม แต่ในทางกลับกันเวลาที่ไซรัสพูดคุยกับเธเรซที่เป็นผู้ร่วมชั้นของเจ้าหญิงแมรี่ก็จะพูดคุยด้วยภาษาที่เป็นกันเองมากกว่า นอกจากนี้ในส่วนโอฟีเลียก็จะมีการใช้ระดับภาษาที่ชัดเจน โดยเฉพาะการพูดถึงศาสนจักรที่เหมือนกับสิ่งสูงสุดในเมืองนี้ หรือแม้กระทั่งโอฟีเลียพูดคุยกับอาร์คบิชอป ก็จะใช้ภาษาที่เป็นทางการมากกว่าการพูดคุยกับลิอันน่าที่เป็นเพื่อนของเธอนั่นเอง

ในแง่มุมของความถูกต้องในการแปลนี้เท่าที่ผู้เขียนได้ทดลองเทียบทั้งภาษาอังกฤษ และภาษาไทยไปพร้อม ๆ กันก็พบว่าทีมงานแปลทำออกมาได้ถูกต้อง เก็บครบทุกรายละเอียดจากภาษาอังกฤษที่ผู้เขียนลองเทียบด้วย ฉะนั้นมั่นใจได้เลยว่าการใช้ม็อดแปลไทยในเกม Octopath Traveler นี้ผู้เล่นจะได้รับเนื้อหาครบถ้วนทั้งเควสหลัก เควสรอง บทสนทนาอื่น ๆ แบบไม่ต้องกังวลใจไปเลยครับ

สำหรับผู้อ่านคนใดที่กังวลว่าฟอนต์แปลไทยภายในเกมนี้จะอ่านยากหรือไม่ ผู้เขียนต้องบอกเลยว่า “อ่านง่ายมาก ๆ” แม้ว่าจะไม่ใช่ฟอนต์ตัวอักษรมีหัวเหมือนที่เราใช้พิมพ์เอกสารทั่ว ๆ ไป แต่ฟอนต์ที่ทีมงานนี้เลือกใช้ก็ต้องบอกว่าเป็นฟอนต์ไม่มีหัวที่อ่านได้ง่ายสุด ๆ อีกทั้งผู้เขียนรู้สึกว่าฟอนต์ตัวนี้เข้ากับบรรยากาศภายในเกมมาก ๆ ซึ่งผู้เขียนประทับใจในการเลือกฟอนต์ของทีมงานนี้แบบสุด ๆ เลยครับ

นอกจากนี้การแปลของทีมนี้ไม่ได้มีแค่บทสนทนาเท่านั้น แต่พวกเขายังได้แปลหน้าจอ UI , ชื่อไอเทม , คำอธิบายสกิล และไอเทม รวมไปถึงองค์ประกอบอื่น ๆ อีกมากมาย ที่จะทำให้การเล่นเกม Octopath Traveler ของผู้เล่นสบายขึ้นแบบไม่ต้องปวดหัวเลยแม้แต่น้อย แต่ที่ผู้เขียนแอบสังเกตนิดหนึ่งก็คือ ชื่อของเควสต่าง ๆ ภายในเกมนี้ไม่ได้มีการแปลเป็นภาษาไทยให้เราได้ใช้งานกัน ซึ่งแม้ว่าจะน่าเสียดายไปบ้าง แต่มองในอีกแง่หนึ่งก็เป็นข้อดีเพราะว่าชื่อเควสภาษาอังกฤษเหล่านี้จะเป็นส่วนสำคัญให้ผู้เล่นไปตามหาคำตอบของเควสรองบนโลกออนไลน์ได้ ทำให้ผู้เขียนมองว่ามีก็ดี ไม่มีก็ได้ครับ

หากผู้อ่านคนใดต้องการเข้าเยี่ยมชมเพจอาสาแปล ก็สามารถมาได้ที่นี่ครับwww.facebook.com
และหากผู้อ่านคนใดต้องการดาวน์โหลดม็อดดังกล่าวก็สามารถมาได้ที่นี่เลยครับhttps://sites.google.com

ภาพ Screenshots เพิ่มเติม

Octopath Traveler steam รีวิวเกม เกม เกมน่าเล่น เกมแนะนำ